РЕДЪЯРД КИПЛИНГ IF

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

читать дальше

перевод Юрия Изотова

перевод А. Кузнецова

перевод С. Маршак

перевод М. Лозинский

перевод В.Корнилова

перевод А. Грибанова

перевод А. Шараповой

про стихотворение. его судьба.

@темы: на память, тексты песен, записная книжка

Комментарии
22.06.2008 в 17:44

светлые_сумерки, обожаю это стихотворение! Помню выкладывала его у себя в дневнике. Тебе какой перевод больше всех нравится? :)
22.06.2008 в 20:38

я еще определяюсь)
Первый раз услышала его в дословном переводе. Очень понравилось. Особенно смысл. теперь тяжело определиться даже которое стихотворение учить, потому что в разных переводах- разные акценты раставлены и смысловая нагрузка, как я ее восприняла в первый раз, теряется.
Вроде в начале все четко, ясно, просто- потом, бах, витеевато. Или наоборот - в начале много архаизмов, а вконце- мощно и совершенно по-современному. Или красиво, но другими словами, совсем не теми, что писал Киплинг.
Перечитываю. Определяюсь))
23.06.2008 в 02:17

светлые_сумерки, я тоже подумаю, хотя мне всегда нравился перевод Лозинского, и у Маршака тоже круто! ))
Вот еще два перевода есть:

Перевод А. Руснака

Перевод К. Федорова

Вроде таких нет... :)
23.06.2008 в 19:54

Спасибо) Прямо настоящая подборка переводов получается. Я еще откинула один осовремененный «блатной» и вроде как есть еще у какого-то автора на Т (Торбин или Торбинский... ан нет, второй-, кажись , футболист)
ой,а какой у Руснака текст тяжелый...)
у Маршака, наверно, самый легкий по плавности и сочетанию слов. его хорошо учить.
а Лозинский помню еще Гамлета переводил... у Пальмуса была книга-оригинал с пятью переводами. вот я посравнивала то. насколько у всех разный смысл вложен, разный акцент раставлен и некоторые куски отсутствуют. одно "быть или не быть" в пяти разных вариантах чего стоит...
Так и не определилась тогда какой перевод по мне)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии